Эксперты разработают онлайн-переводчик для коренных малочисленных народов

Специалисты начали разрабатывать модель наполнения электронного словаря-глоссария для языков 19 коренных народов, в том числе проживающих на территории арктической зоны России.

«В глобальный план Десятилетия родных языков коренных народов мира участники совещания порекомендовали включить ряд предложенных российскими и иностранными экспертами мероприятий. Наибольший интерес вызвала продолжающаяся работа по созданию и поддержке кочевых школ и детских садов в арктической зоне, создание онлайн-переводчика для многих языков коренных народов – совместного продукта нескольких информационных корпораций», – сообщили в пресс-службе общественной организации «Совет общин КМНС» по итогам совещания о плане предстоящего всемирного Десятилетия языков коренных народов (2022–2032 годы).

Созданием занимаются издательство «Кириллика», центр арктических и сибирских исследований (ЦАСИ) социологического института Российской академии наук и Совет общин КМНС при поддержке Международного Шуховского фонда. Электронный словарь-глоссарий станет базой для создания и наполнения онлайн-переводчика на основе уже существующего переводчика одной из российских корпораций.

Совещания о плане предстоящего всемирного Десятилетия языков коренных народов состоялось в Алма-Ате. В работе приняли участие представители коренных народов Восточной Европы, России и Центральной Азии. Работа участников совещания продлится два дня и завершится выступлением руководителя отдела универсального доступа к информации штаб-квартиры UNESCO Жако Дю Туа.

«Россия подходит к началу Десятилетия языков с очень большим опытом и возможностями. У нас в стране сложились отношения между коренными народами и госструктурами, при котором мнение коренных народов имеет решающее влияние в вопросах сохранения языков», – приводит пресс-служба слова заместителя председателя Совета общин КМНС Инессы Томской.